Considering translation options
It seems like the user might want a translation into English. They used Chinese quotes around "废话," so I'll propose a translation like: "Zhan: I'm still not in great physical condition; Schlotterbeck talks 'nonsense' all day." Given the ambiguity, it’s a good idea to ask if they need it polished or expanded, and clarify who "詹" refers to. I can provide a quick default translation while asking if they want a title rewrite, social caption, or news brief.Producing translation options
I’m working on the English translation: "Zhan: I'm still not fully fit; Schlotterbeck talks 'nonsense' all day." Alternatively, I could say, "Schlotterbeck keeps talking 'nonsense' all day."

For the Chinese version, I can offer: "詹:我的身体状态还没恢复到最佳;施洛特贝克一天到晚都在‘瞎叨叨’。" or "整天在那儿‘嘴硬’." I need to keep the style consistent.

I should also clarify which "Zhan" they're referring to — could it be Jan, Jamal Musiala, or "詹俊"? I'll present these alternatives politely and concisely.
要我做什么呢?需要翻译、润色,还是写成一段新闻/社媒文案?

先给你一个英文直译版: "Zhan: I'm still not fully fit; Schlotterbeck talks 'nonsense' all day."
有两点想确认:
- “詹”具体指谁?(球员/教练/评论员,例:詹俊、詹姆斯、或 Jan/Jean 类外文名的中译)
- 这是要做标题、导语,还是需要扩写成一则短讯?
下一篇:迈克·布朗谈哈特:他让我想到了伊戈达拉,懂球就知道他多厉害(迈克·布朗评哈特:让我想起伊戈达拉,内行都懂他的强大)

